Следите за обновлениями: ошибки локализации, которых следует избегать

Само собой разумеется, что видеоигры стали неотъемлемой частью жизни миллениалов. Вероятно, это потому, что они позволяют игроку вести альтернативную жизнь, полную приключений и испытаний. Игры сегодня — это поистине глобальная индустрия — стоимостью 60 миллиардов долларов.

В 2010 году дистрибьютор видеоигр в Бразилии сообщил, что игра, локализованная на португальский язык, увеличила продажи в 15 раз! Это подчеркивает важность локализации видеоигр, а также необходимость качественного перевода и локализации.

Несмотря на важность локализации игр, компании совершают ошибку, выбирая дешевые способы, ремонт которых обходится дорого, вызывает дурную славу и вредит продажам.

Какие ошибки локализации допускают игровые компании?

№ 1. Короткие сокращения в переводе

Многие компании, занимающиеся видеоиграми, считают, что они сэкономили деньги, используя машинный перевод или рассматривая самый дешевый вариант перевода, а не лучший.

Станки далеки от требуемой точности. Инструменты перевода также могут представлять угрозу безопасности, позволяя хакерам получать доступ к содержимому видеоигр через Интернет.

Кроме того, все, что вводится для перевода, буквально передается провайдеру средства перевода: становится его данными; они могут делать с ним все, что захотят.

Перевод должен быть не только точным, но и сохранять вкус и нюансы оригинала, чтобы воплотить переведенную версию в жизнь.

Неправильный перевод может превратить игру в разочаровывающий опыт для игрока или сделать разработчика игры посмешищем в игровом мире; в худшем случае это может привести разработчика к юридической каше.

Укорачивание углов в переводах увеличивает работу и затраты. Было бы разумно воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, которые не только компетентны и креативны, но и тактичны. Подписание агентством переводов соглашения о конфиденциальности может помочь разработчику игры расслабиться, пока локализация находится в надежных руках экспертов.

№ 2. Жесткое кодирование текста для основных файлов

Это то, что делают создатели видеоигр с ограниченным зрением. Встраивание текстовых элементов, таких как текст меню, название игры и экранные диалоги, в основные файлы игры является ошибкой. Если текст хранится в отдельном файле ресурсов, будет легко включить переведенную версию, добавив новую переменную и предоставив перевод в отдельном выделенном файле. Гораздо проще, чем копаться в исходном коде при переводе?

№ 3. Нарисуйте весь игровой текст одной кистью

Некоторые игры содержат специальную терминологию. Возьмем спортивные игры; Футбольная терминология — это не то же самое, что говорить о баскетболистах. Переводчикам и локаторам таких игр нужно провести небольшое исследование. Здесь нужен «исследовательско-ориентированный текст».

Такие игры, как популярная и захватывающая Candy Crush, предлагают новые игровые концепции. Такие игры помечены как требующие «текста, ориентированного на творчество».

Разработчики игр должны проанализировать содержание своих игр и решить, какая категория текста подходит. Текст должен быть адаптирован к содержанию, и портфолио переводчика должно соответствовать этой потребности.

№ 4. Определение игры вне контекста

Конечно, мало что можно получить, отдав кучу текста переводчикам и локализаторам, которые мало знают об игре и ее содержании. Что еще хуже, он ожидает, что кто-то незнакомый с играми сможет справиться с этой работой!

Когда место проведения игры так важно, чем больше переводчик знает об игре, тем лучше будет оценка. Переводчиков следует поощрять играть в разрабатываемую игру. Конфиденциальность и безопасность, безусловно, являются неотъемлемыми требованиями.

№ 5. Игнорирование культурных факторов

Каждый рынок пропитан своей собственной культурой. Культурная чувствительность важна при поиске игры, иначе разработчик рискует оттолкнуть целевую аудиторию. Речь идет не только о фактическом содержании игры, таком как сюжетная линия, персонажи, ситуации и события.

Рассмотрим следующее:

Игровой гигант, должно быть, отозвал 75 000 копий видеоигры, в саундтреке которой использовалось пение Корана, после того, как пользователь возразил.

Картина вторжения японской армии в Южную Корею может стать частью истории; тем не менее Сеул обиделся на игру, которая показала именно это.

Правонарушения, связанные с местоположением, могут включать демонстрацию алкоголя или отображение крови и крови на экране. При поиске разработчики видеоигр сделают себе одолжение, проведя тщательный анализ целевого рынка. Культурные промахи не следует воспринимать легкомысленно, и неблагоприятная огласка, окружающая их, может убить игру, если не растущую компанию.

№ 6. Не удалось протестировать перевод игры

Доказательство того, что пудинг — это еда!

Перевод имеет тенденцию изменять длину предложения. Переведенные строки могут не совпадать с графикой или элементами пользовательского интерфейса. Кодирование также может опускать некоторые строки. Всего этого можно избежать, если разработчики тестируют свои игры на реальном устройстве.

Тестирование локации на устройстве позволяет оценить общее качество локации в игре при выявлении ошибок. Если в игре есть экранные диалоги, необходимо автоматически подогнать текст под текстовое пространство.

7. Плохое управление содержанием перевода

Разработчикам игр необходимо упорядочить все различные форматы и файлы — маркетинговый текст, руководство, упаковку, описания в магазине приложений, внутриигровой текст пользовательского интерфейса и подписи. Управление переводами должно быть централизованным, чтобы избежать неправильных переводов и дублирования различных типов контента.

№ 8. Отношение к местоположению как к запоздалой мысли

Думать о локализации как о последнем шаге в цикле разработки — это дорогостоящая ошибка, которую допускают многие разработчики игр и теряют большие возможности за границей. Когда на местном рынке появляются подражательные версии, такие компании обнаруживают, что попали в угол. Только тогда они думают о поиске свежих рынков сбыта за границей. Нахождение на этом «заключительном» этапе означает переписывание исходного кода и создание материала для перевода с нуля: все это требует времени и денег.

Решение состоит в том, чтобы оборачивать строки на ранних этапах разработки видеоигр и применять стили кодирования, соответствующие международным стандартам.

За границей много игроков. Рынок видеоигр постоянно развивается. Профессиональные и талантливые переводчики могут значительно улучшить локализацию вашей видеоигры.

Готовность к локации — ключ к игре!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *