Инструмент Google Translate Serbskie — стоит ли беспокоиться переводчикам?

Машинный перевод. Переводчики дрожат от этих слов! Частично из-за отвращения, из-за нашей твердой уверенности в том, что компьютер никогда не заменит лучшего переводчика-человека (вроде нас!), а частично из-за того, что мы так боимся, что это произойдет! Поэтому мы либо категорически отвергаем машинный перевод, либо тщательно пропускаем тему и надеемся, что наши клиенты, например, не узнают о инструменте перевода сербско-англо-сербский, который недавно был бесплатно предоставлен всемогущим Google (ссылка ниже)!

Дело в том, что инструмент перевода Google, который теперь обеспечивает автоматический перевод на английский язык сербских веб-страниц и блоков сербского текста, действительно на удивление хорош (в этой статье мы не будем обсуждать инструмент перевода Google с английского на сербский язык, т.е. в обратном направлении, потому что теперь это ужасно)!

Мы считаем, что вместо того, чтобы вести себя так, как будто его не существует, лучше раскрыть тему и изучить ее значение для клиентов переводческих компаний и для переводческой отрасли в целом. Таким образом, это будет первая из запланированной серии статей, посвященных автоматическому и машинному переводу, как в контексте сербско-английского перевода, так и перевода в целом. В этой статье мы кратко рассмотрим качество автоматического сербско-английского перевода Google и объясним, почему мы считаем, что переводчики и переводческие компании, работающие в сербо-английской паре, не должны слишком беспокоиться о своих средствах к существованию прямо сейчас.

Пример перевода Google с сербского на английский

Сначала проведем небольшой эксперимент. Мы взяли абзац сербского текста (из статьи сербской Википедии) и вставили его в инструмент сербско-английского перевода Google.

А ТАКЖЕ человеческий перевод с сербского на английский будет читать что-то вроде этого:

Память переводов состоит из текстовых сегментов на исходном языке и их перевода на один или несколько языков перевода. Эти сегменты могут быть фрагментами, абзацами, предложениями или фразами. Отдельные слова не поддерживаются памятью переводов, они поддерживаются терминологическими базами данных. Исследования показали, что многие компании, использующие многоязычные документы, используют системы памяти переводов.

В течение нескольких секунд Гугл переводчик получает следующий перевод на английский язык:

Память переводов состоит из текстовых сегментов на языке оригинала и их переводов на один или несколько языков перевода. Эти сегменты могут быть фрагментами, абзацами, предложениями или фразами. Отдельные слова не находятся в области памяти переводов, а имеют дело с базой данных terminoloske. Исследования показывают, что многие компании используют многоязычные системы документации, используемые для перевода памяти.

Вы можете это понять? Помимо нескольких проблем, переводчик должен был идентифицировать пассивные/активные конструкции и неизвестное слово, конечно, вы можете! Это, безусловно, намного лучше, чем любой сербско-английский инструмент машинного перевода, который мы пробовали раньше. Если вы посмотрите, что сделал с этим абзацем старый машинный перевод (который так и останется безымянным), вы сможете оценить, насколько хорош Google Translate:

Prevodilacka хранит sastoji вне сегмента текста на izvornom jeziku za njihovog prevoda na jedność или nad ciljanih jezika. Эти сегменты могут находиться в осколках, пастбищах, вырезах или фразах. Дисциплина не из области prevodilacke memorije, vec бавила им терминологическую базу. Istra% u017Eivanja показать, что вы должны многие компании, которые существуют visejezicku dokumentaciju koriste sisteme z prevodilackom memorijom.

Извиняюсь? Это должно было быть на английском языке, если вам интересно! И НЕТ, мы ни в коем случае этого не делали! Кроме того, если кто-то может сказать нам, что такое флиндеры, он знает среднеанглийский лучше, чем мы!

Google Translate может быть не так эффективен для всех текстов, как с этим, но это, безусловно, большое улучшение по сравнению с приведенным выше примером практически во всех случаях! Так что, возможно, переводчикам следует дважды подумать, прежде чем сбрасывать со счетов машинный перевод с сербского на английский (и другие языки, если это то, чего можно было бы придерживаться).

Что делает Google Translate особенным?

Система Google немного отличается от предыдущих систем машинного перевода, поскольку она использует статистический метод для анализа существующих переводов с сербского на английский и применяет полученные знания к новому тексту. Системы старого стиля используют словарь только для перевода текстов слово в слово с «грубой силой» и обычно не очень эффективны. Однако следует отметить, что сами Google видели, что их статистический метод наткнулся на стену убывающей отдачи, и маловероятно, что при нынешних технологиях стандарт перевода мог бы значительно улучшиться, причем не только для сербского и английского, но и для всех языков. комбинации.

Гипопахучий для людей-переводчиков?

Так что мы сумасшедшие, чтобы рассказать вам все это? В конце концов, переводческие компании полагаются на (оплачиваемую) работу переводчиков! Что, если все ваши клиенты уйдут и начнут пользоваться Google Translate бесплатно? Действительно, мы уже видели примеры переводчиков-любителей, выполняющих «переводы с сербского на английский», которые явно были выполнены с помощью этого инструмента! Это только вопрос времени, когда переводческие компании начнут получать «предварительно переведенные» тексты (тексты, которые предположительно напоминают переводы Google!) от своих клиентов и просят «просто проверить это» за гораздо меньшую плату, чем стоил бы перевод. с нуля.

Итак, мы хотели бы рассказать о нескольких причинах, по которым вы и ваши клиенты должны знать о Google Translate на сербский и английский языки, и почему мы считаем, что переводческим компаниям не нужно беспокоиться о своем бизнесе:

  1. Переводческая компания должна ценить прозрачность и стараться работать в реалиях рынка – «прятать» такие ценные ресурсы от наших клиентов не имеет смысла! К тому же, рано или поздно они об этом узнают! Скорее, мы должны принять реальность, которую подобные инструменты привносят в индустрию переводов — рынок всегда будет меняться, и мы должны быть готовы адаптироваться, а не цепляться за устаревшую реальность.
  2. Нам следует хотеть нашим клиентам использовать Google Translate для сербско-английского перевода! В конце концов, видение переводческой компании должно заключаться в том, чтобы дать своим клиентам возможность общаться с другими рынками и культурами. Так что, если этот инструмент помогает клиенту, который понимает только английский язык, понимать сербский текст, то вы, безусловно, достигли этой цели!
  3. Но суть проблемы и причина, по которой переводческим компаниям нечего «бояться» Google Translate, заключается в том, о чем вы подозревали сначала: компьютеризированный автоматический перевод не заменит профессиональный перевод с сербского на английский (или любой другой язык). ) в ближайшем будущем. Или давайте посмотрим на вопрос: как менеджер по маркетингу сербской компании, которая хочет вести бизнес на Западе, доверили бы вы перевод вашего веб-сайта или корпоративного журнала на английский язык инструменту машинного перевода? Простая реальность такова, что нет.
  4. Это не обязательно означает, что автоматические инструменты перевода будут разбиты — в конце концов, они являются легкой мишенью для нас, отличных переводчиков! У них могут быть свои собственные приложения, и мы можем рассказать об этом в другой статье. Это означает, что любой бизнес, серьезно относящийся к данному рынку, при нынешнем качестве машинного перевода удовлетворится только профессиональным, человеческим переводом своих рекламных материалов. В конце концов, мы сказали, что перевод Google на сербский английский был хорошим, но не НАСТОЛЬКО хорошим! На самом деле этого недостаточно.

Возможно, в следующей статье мы также рассмотрим некоторые различия между машинным переводом и переводом, осуществляемым человеком, и рассмотрим некоторые причины, по которым, несмотря на значительный прогресс и положительные отзывы о Google Translate, программное обеспечение для автоматического перевода в настоящее время не является серьезной проблемой. выбор для профессионального перевода — с сербского на английский или в любой другой языковой комбинации — и почему это может никогда не быть. Действительно, у нас есть серьезные опасения по поводу возможного неправильного использования такого инструмента в среде, где даже сейчас к переводу часто относятся недостаточно серьезно.

А пока попробуйте этот инструмент и, возможно, откройте для себя совершенно новый мир переведенного сербского веб-контента, к которому у вас не было доступа раньше! Попробуйте Google-перевод на сербско-английский и англо-сербский здесь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *